• Witamy na stronie użytkowników oprogramowania EPLAN
  • Bierz czynnie udział w forum
  • Najnowszą wersją oprogramowania jest 2024
  • Nieaktywne konta będa usuwane
  • Nowy leyout programu znajdziesz od wersji 2022
  • Podziel się swoją opinią na temat forum
  • Klasyczny leyout programu jest tylko do wersji 2.9


Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie tekstów w projekcie
#1
EplanP8 
Dzień dobry,
mam pytanie, które uprościłoby mi znacznie czas wprowadzania projektów.

Opisy, które zamieszczam w projekcie muszę wprowadzać po angielsku i niemiecku.

Jednak wiele opisów będą takie same w obu językach. 

Czy jest jakaś opcja, którą gdy zaznacze, to eplan będzie wyświetlał niezależnie czy język projektu ustawię na angielski lub niemiecki ?


Pozdrawiam Smile
 
Odpowiedź
#2
EplanP8 
Upraszczając podam przykład:
gdy musze wpisać text: Lampka czerwona.
To we wprowadzaniu wielojęzycznym po angielsku wpisuje: Red light, po niemiecku: Rotlicht.

Ale mam dużo też tekstów typu: 51S0.
I wprowadzanie wielojęzyczne do wiersza angielskiego i niemieckiego to strata czasu.

Zastanawiam się czy jest jakaś opcja w eplanie żeby przyspieszyć wprowadzanie tego typu tekstów??
 
Odpowiedź
#3
ogólnie w Eplanie (jeżeli posiadasz moduł "EPLAN Multi Language Translation") to tłumaczenie projektu jest wykonywane powiedzmy z automatu 

znaczy wprowadzasz teksty tylko w jednym języku i tłumaczysz projekt, albo podczas wprowadzania tekstu jest on tłumaczony od razu w zależności od ustawień projektu.
I teraz w zależności od tych ustawień możesz tłumaczyć całe wyrażenia, zdania czy same wyrazy.

Ale musisz mieć uzupełniony słownik aby to działało, w tym też słowniku deklarujesz "słowa" czy "wyrażenia" nietłumaczone, masz też do dyspozycji elementy numeryczne które zapisujemy w odpowiedni sposób w słowniku np %0 czy %1 co odpowiada np 1 liczbie całkowitej i 2 liczbie całkowitej (taka zmienna dla liczb) 
no wpis w słowniku będzie następujący :

PL - Moduły %0-calowe
EN - %0" design
DE - %0 Zoll-Ausbautechnik

wpis %0 zostanie w każdym jeżyku zastąpiony tą sama wartością wpisaną powiedzmy 21 co da efekt 

PL - Moduły 21-calowe
EN - 21" design
DE - 21 Zoll-Ausbautechnik

do tego dochodzi jeszcze tzw. element nie tłumaczony jak np +A który musimy zapisać wprowadzając tekst jako {{+A}}


czyli wpis będzie następujący Wyłącznik awaryjny {{+A}}

w słowniku będziesz musiał mieć zapis 

PL - Wyłącznik awaryjny %0
EN - Emergency stop %0
DE - Not-Aus %0

co da efekt po przetłumaczeniu 

PL - Wyłącznik awaryjny +A
EN - Emergency stop +A
DE - Not-Aus +A

to tak po krótce
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
  


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości