• Witamy na stronie użytkowników oprogramowania EPLAN
  • Bierz czynnie udział w forum
  • Najnowszą wersją oprogramowania jest 2024
  • Nieaktywne konta będa usuwane
  • Nowy leyout programu znajdziesz od wersji 2022
  • Podziel się swoją opinią na temat forum
  • Klasyczny leyout programu jest tylko do wersji 2.9


Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie projektu
#1
Witam,
Mam pewien problem z tłumaczeniem. Chce aby program przetłumaczył mi projekt, na język Polski. W ustawieniach -->projekt--> ogólne wybrałem język wyświetlania na język polski, i po zaakceptowaniu, wszystkie wpisy na stronach zniknęły. Rozumiem, że zniknęły ponieważ nie ma tłumaczenia. W tym przypadku co jest przyczyną - nie mam słownika polskiego ? Ale jakbym go nie miał to w oknie wyboru nie było by pl_PL (Polski) ... Dziękuje za pomoc !
 
Odpowiedź
#2
(2015-12-15, 11:57)enduan napisał(a): Witam,
Mam pewien problem z tłumaczeniem. Chce aby program przetłumaczył mi projekt, na język Polski. W ustawieniach -->projekt--> ogólne wybrałem język wyświetlania na język polski, i po zaakceptowaniu, wszystkie wpisy na stronach zniknęły. Rozumiem, że zniknęły ponieważ nie ma tłumaczenia. W tym przypadku co jest przyczyną - nie mam słownika polskiego ? Ale jakbym go nie miał to w oknie wyboru nie było by pl_PL (Polski) ... Dziękuje za pomoc !

A więc od początku

po pierwsze ustawiłeś język projektu - czyli zdefiniowałeś  (pamiętać należy iż eplan jest programem bazodanowym) rejestr języka jakim chcesz się posługiwać w projekcie 

czyli miałeś dajmy na to EN i tam były wpisane wszystkie opisy 
dodałeś (lub zmieniłeś na)  język PL 
do tego zmieniłeś wyświetlanie  projektu na język PL 

opisy ci zniknęły ponieważ "baza" językowa w twoim projekcie jest pusta - ktoś robił projekt jednojęzycznie i nie uzupełniał wpisów w innych językach 

teraz jeżeli posiadasz licencje na moduł tłumaczeń możesz przetłumaczyć projekt na inny język prawie automatycznie (prawie bo pewnie znajdą sie przypadki podwójnych oznaczeń językowych itd, itp)
W nawigatorze stron wybierasz twój projekt (zaznaczasz go) i klikasz 
programy narzędziowe -> tłumaczenia -> przetłumacz
i następuje tłumaczenie projektu zgodnie z dostępną bazą tłumaczeń w słowniku 
i zdefiniowanymi stronami i polami do tłumaczenia 

jeżeli takiego zakresu licencji nie posiadasz musisz to zrobić ręcznie dla każdego wpisu (PPM na edycji tekstu i wybór wpis wielojęzyczny)
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
#3
(2015-12-15, 14:32)pwisniewski napisał(a): opisy ci zniknęły ponieważ "baza" językowa w twoim projekcie jest pusta - ktoś robił projekt jednojęzycznie i nie uzupełniał wpisów w innych językach 

Wygląda to tak, że projekt napisany był w j. niemiecki, a przetłumaczono go na czeski ...

Generalnie testowałem tłumaczenie na projekcie, który Ci kiedyś wysłałem apropo kart PLC. Napisany był on po Polsku i testowo chciałem go przetłumaczyć na język en. Tłumaczenie zrobiłem tak jak na filmie:https://www.youtube.com/watch?v=OUrh3koysZM. Efekt końcowy jest taki, że przetłumaczył mi tylko dane zawarte w tabliczce rysunkowej. Informacje z rysunków typu teksty funkcyjne etc. zniknęły...

W zakresie licencji posiadam: EPLAN Multi Language Translation
 
Odpowiedź
#4
(2015-12-16, 09:03)enduan napisał(a): Wygląda to tak, że projekt napisany był w j. niemiecki, a przetłumaczono go na czeski ...

Generalnie testowałem tłumaczenie na projekcie, który Ci kiedyś wysłałem apropo kart PLC. Napisany był on po Polsku i testowo chciałem go przetłumaczyć na język en. Tłumaczenie zrobiłem tak jak na filmie:https://www.youtube.com/watch?v=OUrh3koysZM. Efekt końcowy jest taki, że przetłumaczył mi tylko dane zawarte w tabliczce rysunkowej. Informacje z rysunków typu teksty funkcyjne etc. zniknęły...

W zakresie licencji posiadam: EPLAN Multi Language Translation


czyli masz to co potrzebujesz z zakresu licencji 

filmik jest ok tylko nie dopowiada paru rzeczy

a więc aby tłumaczenia działały musimy je mieć w słowniku - czyli musimy uzupełnić słownik albo przez zaciągnięcie już istniejących tłumaczeń z projektu 
albo przez wykonanie samemu tłumaczeń, lub posiłkując się wpisami w projekcie dopisując tłumaczenia 

jeżeli mamy słownik uzupełniony musimy skonfigurować opcje tłumaczeń to tez nie zostało pokazane - czyli jakie pola, które właściwości które zestawienia etc  mają być tłumaczone znaczy uwzględniane przy tłumaczeniu 

teraz mówisz że zniknęły - wydaje mi się iż po prostu nie ma tłumaczeń i nie są wyświetlane - prosty sposób na sprawdzenie w ustawieniach tłumaczenia 
w prawym dolnym rogu znajdź pole "Brak tłumaczenia"
zaznacz pole wyświetl i wpisz np brak tłumaczenia 
potem sprawdź projekt - wszędzie gdzie zniknęły ci opisy powinien pojawić ci się twój wpis "brak tłumaczenia
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
#5
(2015-12-16, 09:23)pwisniewski napisał(a): teraz mówisz że zniknęły - wydaje mi się iż po prostu nie ma tłumaczeń i nie są wyświetlane - prosty sposób na sprawdzenie w ustawieniach tłumaczenia 
w prawym dolnym rogu znajdź pole "Brak tłumaczenia"
zaznacz pole wyświetl i wpisz np brak tłumaczenia 
potem sprawdź projekt - wszędzie gdzie zniknęły ci opisy powinien pojawić ci się twój wpis "brak tłumaczenia

Zniknęły w domyśle nie ma tłumaczenia.. Tak przerobiłem to już i wszędzie gdzie zniknęły jest brak tłumaczenia. Pytanie jest, po co budować słownik skoro mam licencje na tłumaczenie, i program powinien z automatu to co jest np. po polsku przetłumaczyć na inny np. angielski język ...

Czyli mam teraz każdy potencjalnie pojawiający się wyraz w projekcie, wprowadzić do słownika z jego obcojęzyczną formą ?? To nie ma sensu ..
 
Odpowiedź
#6
(2015-12-16, 09:47)enduan napisał(a): Zniknęły w domyśle nie ma tłumaczenia.. Tak przerobiłem to już i wszędzie gdzie zniknęły jest brak tłumaczenia. Pytanie jest, po co budować słownik skoro mam licencje na tłumaczenie, i program powinien z automatu to co jest np. po polsku przetłumaczyć na inny np. angielski język ...

Czyli mam teraz każdy potencjalnie pojawiający się wyraz w projekcie, wprowadzić do słownika z jego obcojęzyczną formą ?? To nie ma sensu ..

nie do końca zrozumiałeś zakres licencji 
twoja licencja "[font='Exo 2', sans-serif]EPLAN Multi Language Translation" umożliwia tłumaczenia projektu automatyczny a nie autonomiczny delikatna różnica [/font]
[font=Exo 2, sans-serif]ogólnie funkcjonalność ta [/font][font=Exo 2, sans-serif]jest to coś w stylu skryptu który porównuje wartość "a" z wartością zapisaną w bazie danych tłumaczeń i w przypadku znalezienia zgodności dopisuje wyniki w odpowiednich polach [/font]
[font=Exo 2, sans-serif]bez bazy danych tłumaczeń [/font][font=Exo 2, sans-serif]owa funkcjonalność jest bezużyteczna - znaczy nie przetłumaczy ci wpisu gdyż nie znalazła odpowiedniej wartości "a" [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]firma eplan dostarcza podstawową bazę tłumaczeń ale oczywiście nie ma w niej wszystkich możliwych wpisów jakie mogą się pojawić w dokumentacji [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]dlatego to po stronie użytkownika leży uzupełnianie i dbanie o tą bazę tłumaczeń [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]na początku pracy z eplanem i tłumaczeniami jest to uciążliwe gdyż praktycznie 98% tekstów musimy przetłumaczyć ręcznie w każdym następnym projekcie ilość takich tekstów maleje [/font]
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
#7
(2015-12-16, 11:29)pwisniewski napisał(a): nie do końca zrozumiałeś zakres licencji 
twoja licencja "[font='Exo 2', sans-serif]EPLAN Multi Language Translation" umożliwia tłumaczenia projektu automatyczny a nie autonomiczny delikatna różnica [/font]
[font=Exo 2, sans-serif]ogólnie funkcjonalność ta [/font][font=Exo 2, sans-serif]jest to coś w stylu skryptu który porównuje wartość "a" z wartością zapisaną w bazie danych tłumaczeń i w przypadku znalezienia zgodności dopisuje wyniki w odpowiednich polach [/font]
[font=Exo 2, sans-serif]bez bazy danych tłumaczeń [/font][font=Exo 2, sans-serif]owa funkcjonalność jest bezużyteczna - znaczy nie przetłumaczy ci wpisu gdyż nie znalazła odpowiedniej wartości "a" [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]firma eplan dostarcza podstawową bazę tłumaczeń ale oczywiście nie ma w niej wszystkich możliwych wpisów jakie mogą się pojawić w dokumentacji [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]dlatego to po stronie użytkownika leży uzupełnianie i dbanie o tą bazę tłumaczeń [/font]
[font='Exo 2', sans-serif]na początku pracy z eplanem i tłumaczeniami jest to uciążliwe gdyż praktycznie 98% tekstów musimy przetłumaczyć ręcznie w każdym następnym projekcie ilość takich tekstów maleje [/font]

OK. Wszystko jest przejrzyste, Dziękuję !.
 
Odpowiedź
#8
(2015-12-16, 11:42)enduan napisał(a): OK. Wszystko jest przejrzyste, Dziękuję !.

Witam,
ja mam pytanie trochę innej natury: Jak zmusić eplana, by na dany tekst patrzył na zasadzie każdego słowa osobno? Mam sporo powtarzających się, podobnych do siebie zwrotów i na każdy muszę mieć przetłumaczony odpowiednik, np.:

napięcie nominalne - nominal voltage,
napięcie znamionowe - rated voltage
napięcie testowe - test voltage... itd..

Nie da się tego jakoś zrobić na zasadzie:

napięcie - voltage,
nominalne nominal
znamionowe - rated
testowe - test

Dzięki temu, gdy pojawi się wpis napięcie probiercze, efektem tłumaczenia będzie "probiercze voltage"? Trochę przyspieszy i ułatwi mi to tłumaczenie...
 
Odpowiedź
#9
nie da się tego zrobić wybiórczo
albo ustawiasz słownik do tłumaczeń całych wpisów, zdań lub słów
innej możliwości nie ma
   
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
#10
Myślę, że słowo może wychodzić mało estetycznie, już lepiej zdanie. Z samym słowem może wyjść w stylu "Kali chcieć jeść".
 
Odpowiedź
  


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości