2015-04-10, 15:50
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 2015-04-10, 15:53 przez pwisniewski.)
(2015-04-10, 14:26)Ptaq napisał(a): Miałem nadzieję, że regułę tą mogę zastosować również w przypadku gdy w tłumaczonym zdaniu przechodzę do kolejnego wiersza.
po co wstawiać definicję przełamania w miejsce które z definicji jest takim miejscem
tak spacja powoduje przełamanie wiersza przy ograniczonym polu tekstowym
osobiście preferuje w projektach nie łamania tekstu
Cytat:Wpis, z którego przetłumaczeniem mam problem to opis Strzałki potencjałowej więc ramka odpada.
dlaczego ?
przecież ramki wcale pokazywać nie musisz ważne aby ci ograniczyła tekst
Cytat:Czyli jak? Wpis dotyczy opisu strzałki potencjałowej. Ręcznie czyli po prostu w wersji tłumaczonej wstawiać pole tekstowe nietłumaczone i wpisać w nim tekst przetłumaczony?
Opcja trochę toporna. (na chwilę obecną jest to jedyne rozwiązanie, które jakoś rozwiązuje problem)
nie zrozumiałeś
twój przetłumaczony tekst edytować i uzupełnić o miejsca przełamania w tłumaczeniu
Cytat:Ale edycja czego? słownika? Wstawienie znaku ctrl+enter w słowniku (ale poprzez kopiowanie - nie poprzez zewnętrzną edycję) nie powoduje przełamania wiersza.
znów nie zrozumiałeś
nie słownika ale twoich przetłumaczonych wpisów
do tworzenia projektu wielojęzycznego wcale nie musisz używać słownika
ułatwia on sprawę, i pomaga ale wcale nie jest konieczny
musisz prze-edytować wpisy wielojęzyczne w twoich elementach
(2015-04-10, 14:47)Gadget napisał(a): Zapewne chodziło o edycję zewnętrzną strzałek.
Jeśli tak to w załączniku przydatny schemat edycji zewnętrznej.
dokładnie chodziło o edycję zewnętrzną
jak widzę nawet użyczyłeś schematem dzięki
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
załóż konto na DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk

