• Witamy na stronie użytkowników oprogramowania EPLAN
  • Bierz czynnie udział w forum
  • Najnowszą wersją oprogramowania jest 2024
  • Nieaktywne konta będa usuwane
  • Nowy leyout programu znajdziesz od wersji 2022
  • Podziel się swoją opinią na temat forum
  • Klasyczny leyout programu jest tylko do wersji 2.9


Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie - problem z przypisaniem konkretnego języka do wpisu
#1
Eplan P8  
Mam problem z przypisaniem konkretnego języka do wpisu.
Ustawienia dla projektu języka źródłowego: "Polski"
Wstawiając dowolny tekst [Wstaw > Grafika >Tekst lub "T" na klaw.] na stronie mam go przypisany do języka pl_PL [Właściwości > PPM > Wprowadzenie wielojęzyczne..]
Gdy zmieniam język źródłowy projektu na jakikolwiek inny, to w/w tekst zmienia mi się na aktualnie ustawiony, np. de_DE.
Przypisanie tekstu do konkretnego języka następuje dopiero po użyciu opcji "Przetłumacz" dla tekstu, strony lub projektu.
W/w problem mam także przy otwieraniu projektów niemieckojęzycznych, tzn. z ich tekstami wstawionymi w projekcie dzieje się tak samo.
Dzieje się tak tylko w przypadków wpisów, których nie ma w słowniku.

Czy to normalne?

Poniżej screeny.


Załączone pliki Miniatury
               
 
Odpowiedź
#2
na pytanie czy to jest normalne to ci nie odpowiem ale jest to standardowe działanie eplana
teksty wprowadzane są traktowane jako niezależne od tłumaczenia i zawsze przypisywane do "głównego" języka projektu
czyli zmiana języka powoduje przepisanie tekstu (aby był wyświetlany)

dopiero tłumaczenie lub ręczny wpis tekstu w odpowiedni język powoduje przypisanie tzw "tranlsacji"

ale trzeba uważać (nie pamiętam od której wersji to zmienili) że np wpisanie tekstu w tłumaczeniu i pozostawienie języka "głównego" bez wpisu nie zapisywało tłumaczenia
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
#3
Zatem reasumując, aby uniknąć rozbieżności w językach tekstów w projekcie, należy projekt źródłowy przetłumaczyć i dopiero później edytować w innym języku. Następnie znów przetłumaczyć na nowo.
 
Odpowiedź
#4
(2014-11-20, 18:09)Gadget napisał(a): Zatem reasumując, aby uniknąć rozbieżności w językach tekstów w projekcie, należy projekt źródłowy przetłumaczyć i dopiero później edytować w innym języku. Następnie znów przetłumaczyć na nowo.

mniej więcej tak to wygląda
potrzebne miejsce w chmurze ?
załóż konto na  DropBox`ie lub OneDrive a otrzymasz 500MB dodatkowej przestrzeni
Zapraszamy na Tapatalk
 
Odpowiedź
  


Podobne wątki
Wątek Autor Odpowiedzi Wyświetleń Ostatni post
  Zmiana języka opisu stron enduan 9 4 361 2017-08-03, 09:58
Ostatni post: pwisniewski
EplanP8 Zmiana języka menu LeBmo 5 3 901 2014-09-02, 08:24
Ostatni post: pwisniewski

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: